Bloc personal,

dimecres, 25 de febrer del 2026

Una vida errante, vol. 1 (1995-2006)
(Gekiga Hyōryū)

[605]

Valoració



Fitxa tècnica

  • • Tezuka Osamu Bunkashō 2009
  • • Will Eisner Comic Industry Awards 2009:
  •    -  Best Reality-Based Work
          (Millor obra basada en una història real)
  •    -  Best U.S. Edition of International Material — Asia
          (Millor edició nord-americana
          de material internacional – Àsia)


Yoshihiro Tatsumi
Autor: Yoshihiro Tatsumi (guió, dibuix i tinta)
Introducció: Kōsei Ono
Traducció al castellà: Alberto Sakai

Títol original: 劇画漂流 (Gekiga Hyōryū)  🇯🇵
  • Una vida errante  a Espanya
  • A Drifting Life  en anglès

[ Manga seinen, gekiga, autobiogràfic ] (2a ed. 07/2017)
Astiberri (10/2009 a Espanya)
Seirinkōgeisha (Mandarake) (20/11/2008 al Japó)

23 capítols (1-23, no numerats) - 432 pàg. b/n
Format: 175 x 225 mm (106 x 148 x 22 mm ed. japonesa)
(gruix 17 mm)
Wikipedia   |   MyAnimeList (7,91) (1.661)

Sinopsi

Whakoom:
“El Yoshihiro Tatsumi és una figura seminal en la història del còmic japonès, l’obra del qual gaudeix de reconeixement mundial. És el pare del gekiga, un tipus de còmic diferent, més culte i literari que la majoria del manga de la seva època, i que es pot considerar l’equivalent de l’actual novel·la gràfica. Una vida errante (Gekiga Hyōryū) ofereix un relat en dos toms i en primera persona de l’evolució del manga des que era considerat una “cosa de nens” fins que esdevé una part vital del paisatge cultural japonès.
El Tatsumi va invertir onze anys de la seva vida en l’elaboració d’aquesta monumental obra autobiogràfica (els dos volums sumen 850 pàgines en total), començant per les seves experiències infantils a Osaka i passant per la seva adolescència i joventut a Japó aclaparat per les ombres de la Segona Guerra Mundial.
A través del seu àlter ego, Hiroshi, el Tatsumi mostra el deteriorat matrimoni dels seus pares, la fràgil salut del seu gelós germà i les nombroses trampes a què s’ha d’enfrontar al competitiu món del mercat del manga al Japó de mitjans del segle XX. Una vida errante (Gekiga Hyōryū) és un llibre personal i apassionat, però també és una obra ambiciosa sobre una persona i un país en transició.”

Crítica

La història del desenvolupament del manga a la segona meitat del s. XX per un mangaka contrari al manga…

Yoshihiro Tatsumi (10 de juny de 1935, Tennōji-ku, Osaka, Japó - 7 de març de 2015, Tòquio, Japó) va ser un artista de manga japonès la primera obra del qual es va publicar a l’adolescència i va continuar durant la resta de la seva vida. Se li atribueix àmpliament l’inici de l'estil gekiga de manga alternatiu al Japó, havent presumptament encunyat el terme el 1957. La seva obra sovint il·lustrava els elements més foscos de la vida. Se’l coneix a més per la seva participació a la revista de manga alternatiu i experimental Garo. El 2011 una de les seves històries es va adaptar per a la pantalla gran, Tatsumi (2011), motiu pel qual he arribat a aquest manga, que m’ha embadalit. Si no hagués estat per la pel·lícula no sabria ni que existia…


Traducció al castellà
(editorial Satori)

Edició en japonès
(editorial Seirinkōgeisha)
Va morir el 7 de març de 2015, als 79 anys. Dos mesos després de la seva mort, van editar el manga TATSUMI (versió ampliada) amb edició de 2015 en japonès i 2020 en castellà, amb la intercalació dels contes publicats al llarg de la seva carrera amb els relats autobiogràfics d’aquest manga (Una vida errante - Gekiga Hyōryū), tal i com es mostra a la pel·lícula del mateix títol, i venent-la com una recopilació d’obres mestres del Yoshihiro Tatsumi.


Volum 1 (2008)
(edició en japonès)

Volum 2 (2008)
(edició en japonès)
Gekiga Hyōryū (Una vida errante) va ser publicada originalment a la revista Mandarake entre 1995 i 2006, i recopilada posteriorment en dos volums per l’editorial Seirinkōgeisha el 2008. Amb l’edició dels dos volums es va donar a conèixer massivament, juntament amb la traducció a l’anglès, situació que va portar a la concessió dels premis Tezuka Osamu Bunkashō 2009 al Japó i els dos Will Eisner Comic Industry Awards 2009 als Estats Units (millor obra basada en una història real i millor edició nord-americana de material internacional – Àsia).

Important: el sentit de lectura és l’occidental, estrany, si més no, per un manga… El que em diu ChatGPT és que “es va publicar en sentit occidental perquè era una època en què moltes obres d’autor japoneses es presentaven com a novel·la gràfica per fer-les més accessibles al públic espanyol no habituat al format manga” *.

(*): Quan es va publicar l’edició, el manga en el mercat espanyol encara no s’editava sempre en sentit japonès, com és habitual avui. A finals dels 2000, moltes editorials espanyoles continuaven invertint les pàgines (flip) en certes obres, sobretot:
  • Obres de públic no estrictament otaku, destinades també a lectors de novel·la gràfica o còmic europeu.
  • Títols d’autor o de caire adult, que es volien presentar com novel·la gràfica més que com a manga comercial.
Encara que avui es veu com un error alterar la direcció de lectura, aleshores moltes editorials argumentaven que l’obra quedava “més accessible” per al públic general i l’autorització japonesa sovint permetia l’adaptació; en aquella època no hi havia tanta rigidesa amb les inversions de pàgina com hi ha actualment.

El sentit de lectura original de Gekiga Hyōryū publicat el 2008 per l’editorial Seirinkōgeisha és el tradicional sentit de lectura japonès, de dreta a esquerra, i vinyetes i pàgines en ordre oriental, per la qual cosa, en l’edició espanyola li han aplicat el flip o volteig.

A diferència del Jirō Taniguchi (El almanaque de mi padre, El gourmet solitario, Barrio lejano, Un zoo de invierno…), per exemple, que ja dibuixava i publicava les obres originalment en el sentit de lectura occidental, perquè el seu públic era el francòfon.

Des de que he sabut que no és el sentit de lectura original no he disfrutat gaire de la lectura, perquè cada cop que apareix un cartell retolat o es parla de dreta i esquerra no sé si també la vinyeta està invertida o no… he patit! ;-)

Introducció de 8 pàgines del Kōsei Ono (1939; 69 anys en la publicació original de 2008), crític de cinema i de còmic japonès, traductor, investigador de còmics i animació estrangers, i estudiós del manga:

Una vida errante (Gekiga Hyōryū) descriu amb mestratge el moviment de la indústria kashibon d’Osaka des de múltiples òptiques. Però, a la vegada, ens transmet amb tot detall l’entorn social i la cultura popular (com per exemple el cinema) que hi havia al Japó durant aquests tres lustres.”

  • L’impacte d’Osamu Tezuka
  • El sistema de distribució del kashibon
  • La rivalitat amb Tòquio
  • El gekiga com experiment
  • El futur de Yoshihiro Tatsumi i la seva acollida a l’estranger


“Fa més de quatre dècades, el Yoshihiro Tatsumi va ampliar els horitzons de la narració de còmics utilitzant el llenguatge visual del manga per explicar històries literàries i crues sobre la vida privada de la gent corrent. Ha estat anomenat «l’avi dels còmics alternatius japonesos» i ha influït en generacions de dibuixants d’arreu del món. Ara, el creador visionari de The Push Man and Other Stories (1969) i Good-bye (1971-72) ha dirigit la seva mirada incisiva i inquebrantable cap a si mateix. Durant més de deu anys de treball, Una vida errante (Gekiga Hyōryū) és l’obra més ambiciosa, personal i sentida del Tatsumi: un «romanç educatiu» autobiogràfic en forma de còmic. Utilitzant la seva obsessió de tota la vida pels còmics com a marc, el Tatsumi teixeix una història complexa que abasta la dinàmica familiar, la cultura i la història japoneses, el primer amor, les complexitats de la indústria del manga i, el més important, què significa ser artista. Alternativament humorística, aclaridora i inquietant, aquest és el resum magistral d’una vida fascinant i una carrera històrica.”





Resum (amb espòilers)

Volum 1

El Hiroshi Katsumi (Yoshihiro Tatsumi) i el seu germà gran, malaltís, l’Okimasa (Shōichi Sakurai) treballen en un manga amateur de quatre vinyetes per enviar-lo a revistes que presenten obres de lectors, guanyant diverses vegades. Després que nens amb idees afins es cartegin amb el Hiroshi, formen l’Associació de Manga Infantil. Això dona lloc a una taula rodona per a l’edició escolar del diari Mainichi Shimbun amb l’Osamu Tezuka.
El Hiroshi estableix una relació amb el Tezuka, que l’anima a intentar fer històries més llargues. El Noboru Ōshiro també li dona consells i fa comentaris per al seu manga més llarg a través de cartes. Després que l’Okimasa esquinça una de les seves obres en curs, el Hiroshi deixa momentàniament el manga, però s’anima després d’una carta de l’Ōshiro. Més tard, l’Ōshiro demana redibuixar i publicar Happily Adrift del Katsumi, però no ho aconsegueix.
L’Ōshiro ofereix al Hiroshi l’oportunitat de viure al seu dojo amb altres aspirants a artistes de manga, però el Hiroshi decideix ajornar-ho fins que es gradui de l’institut. Un dels membres del dojo de l’Ōshiro, el Yoshiyasu Ōtomo, ensenya L’illa dels nens del Katsumi a l’editor Tsuru Shobo, que el publica, tot i que rebutgen preventivament la seva següent obra.
El Hiroshi decideix anar a la universitat en comptes de fer d’aprenent amb l’Ōshiro, estudiant per als exàmens d’accés, però a propòsit no acaba l’examen. Es reuneix amb l’editor Kenbunsha, que li encarrega crear una història de detectius similar a Lupin, però redueixen la seva oferta de pagament, així que en comptes d’això publica Seven Faces a l’editorial Hinomaru Bunko, amb qui publicaria moltes obres. L’Okimasa també s’uneix al Katsumi a la Hinomaru.

==

Capítols (vol.1):
  1. Introducció (Kosei Ono)
  2. El naixement del manga
  3. Obsessió pel manga
  4. El periodista del diari Manichi
  5. Arriba Tezuka
  6. Rivalitat fraterna
  7. Tezuka s’esvaeix
  8. La felicitat de dibuixar
  9. Destrossat
  10. Somnis d’estiu
  11. L’artista fraudulent
  12. El camí de l’èxit
  1. Debut
  2. Capvespre d’hivern
  3. La travessia del desert
  4. Un somni complert
  5. Visita inesperada
  6. Hinomaru Bunko, editor de manga de lloguer
  7. Pseudònim
  8. Un món de llibertat
  9. El monstre del manga
  10. Una forma d’expressió diferent
  11. ‘Ombra’
  12. Obres experimentals


Volum 2

L’editor de la Hinomaru, el Kuroda, estableix una nova col·lecció mensual amb els seus principals autors titulada *Shadow* (Kage). El Katsumi aspira a crear manga més experimental utilitzant tècniques cinematogràfiques, un “manga anti-manga”, contra el seu amable rival i col·lega Masahiko Matsumoto. Com que la *Shadow* estava reduint la producció dels seus artistes, la Hinomaru els demana que també treballin en obres completes.
Ho facilita posant el Katsumi, el Matsumoto, el Takao Saito i el Kuroda en un “campament manga”, un apartament a Tennōji-ku, Osaka. Tanmateix, no són gaire productius en el nou entorn i la calor, i el Katsumi se sent atret per la madame del restaurant Suzume Diner de la planta baixa.
La Hinomaru també s’aventura a publicar manga amb quadres d’artistes de Tòquio, però això resulta en una gran pèrdua. Després que el Matsumoto abandoni el campament i l’Okimasa sigui hospitalitzat, el Katsumi i el Saito també marxen.
De tornada a casa, el Katsumi experimenta un esclat de creativitat i escriu el manga que volia, titulat Black Blizzard. La Hinomaru comença a quedar-se sense fons i, després que el cap sigui arrestat per falsificació de valors, la Hinomaru fa fallida.

diumenge, 22 de febrer del 2026

Interaccions socials #8/2026

Resum d’interaccions socials verbals en forma oral de més de tres minuts de durada en el transcurs de la setmana 8 (2026):

Febrer
SETMANA 8/2026
dl. 16: 2
dm. 17: 1
dc. 18: 1
dj. 19: 2
dv. 20: 1
ds. 21: 3
dg. 22: 3


diumenge, 15 de febrer del 2026

Interaccions socials #7/2026

Resum d’interaccions socials verbals en forma oral de més de tres minuts de durada en el transcurs de la setmana 7 (2026):

Febrer
SETMANA 7/2026
dl. 9: 2
dm. 10: 2
dc. 11: 10
dj. 12: 2
dv. 13: 2
ds. 14: 2
dg. 15: 5


dijous, 12 de febrer del 2026

Nausicaä de la Vall del Vent - 3 (1984) (ed. català 2025)
(Kaze no Tani no Naushika)

[604]

Valoració


14/11/2025 12,95 € 12,30 €

Fitxa tècnica

Guió, dibuix i tinta:
Hayao Miyazaki
Traducció al català: Marc Bernabé
Títol original:
風の谷のナウシカ
(Kaze no Tani no Naushika)

[ Manga seinen, aventura, fantasia, ciència ficció ] (ed. català 2025)
Planeta Cómic (12/11/2025, en català)
Tokuma Shoten (15/12/1984, en japonès)

154 pàgines* - 183 x 256 mm
(*) interior 148 pàgines b/n (tinta marró) + desplegable amb il·lustracions a color + cobertes b/n + sobrecobertes color
Wikipedia   |   MyAnimeList (8,80) (18.975)

Sinopsi

Whakoom:
“La gegantina civilització industrial que va prosperar en el passat s’ha esvaït més enllà de les tenebres del temps i la superfície terrestre està coberta pel Mar Tòxic, un enorme bosc micòtic que emet efluvis verinosos. Les escasses persones supervivents viuen a les vores del Mar Tòxic organitzades en regnes disseminats pel territori. En aquest tercer volum, l’Asbel i el Yupa fugen de les tropes de Dolk, mentres la Nausicaä viatja amb la Kushana i un grup de soldats de Tolmekia. Nous perills i enfrontaments esperen als dos grups.”

Crítica

Dues històries paral·leles: els homes del bosc i la primera batalla contra els dolkians…

En tots els volums anteriors se’ns ha regalat un desplegable a color. En aquesta ocasió, en una cara, hi ha una il·lustració de la Nausicäa recarregant el fusell després de disparar, muntada damunt l’“estruç” Kai. I en l’altra cara, una il·lustració de combatents dolkians, a més a més de dos plànols de guerra de les distintes zones en conflicte.

En l’interior de la contraportada, una il·lustració a blanc i negre (tinta marró) mig esbossada de la Nausicäa i la Kushana.

Després d’aquests tres primers volums (1982, 1983 i 1984), amb la pel·lícula estrenada, el nostre estimat Miyazaki va tenir a bé de fer una pausa de tres anys fins el següent volum (1987) i, encara després, quatre anys més pel cinquè (1991), tardant set anys per escriure i dibuxar dos volums. Els tres últims ja van saber relativament correlatius.


Avís: ja he llegit aquesta obra anteriorment en l’edició de 2001 a sis volums; primer en format físic (edició en castellà gràcies a les còpies que encara estan disponibles a les biblioteques) el setembre 2021 i després en format digital. Ara bé, ho havia fet en castellà que era l’única opció disponible fins ara.

Per primera vegada ha estat traduïda al català i, per primera vegada també, torna a la disposició original de set volums (per contra dels sis volums de l’edició castellana de 2001). En l’edició original japonesa anava distribuïda per capítols, però ara, no hi ha distinció ni separació. Es reprèn l’edició original japonesa a set volums, però sense capítols:
  • 1r volum (1982), capítols 1-8,
  • 2n volum (1983), capítols 9-14,
  • 3r volum (1984), capítols 15-21,
  • 4t volum (1987), capítols 22-27,
  • 5è volum (1991), capítols 28-35,
  • 6è volum (1993), capítols 36-46 i
  • 7è volum (1994), capítols 47-59.

Aprofito per mostrar el que vaig advertir en la primera lectura en castellà de la que, per distribució de pàgines, ja no correspon massa amb el contingut d’aquest volum: Nausicaä del Valle del Viento - 3 (1984). Recordatori: la pel·lícula és de 1984.


“Després de que un cataclisme global acabi pràcticament amb tota la civització industrial després dels Set Dies de Foc, petits regnes subsisteixen en un món postapocalíptic cobert per un bosc de fongs tòxics.

Mentre el regne de Tolmekia –amb l’ajut “obligat” dels petits pobles aliats de la Vall del Vent, Pejite, Pagase i altres– declara la guerra a la confederació de Dolk, la princesa Nausicaä intenta comprendre el cicle de la natura i dels insectes gegants, tot cercant una sortida pacífica que eviti l’extinció de la humanitat.”





Resum (amb espòilers)

[ En el volum anterior ens havíem quedat en que l’arquebisbe d’una tribu dolkiana havia reconegut la Nausicaä com la de la profecia i, al mateix temps, l’emperador Benjamí, amb poders extrasensorials, havia conegut telepàticament la Nausicaä. ]

“Durà un túnica blava i descendirà fins al prat daurat. Refarà els lligams amb la natura perduda.”


[ Nota personal: Acabo d’adonar-me que hi han paral·lelismes entre les tribus del poble Dolk i les del poble israelí de les pel·lícules èpiques del Hollywood dels anys cinquanta. ]


Per un cantó l’Asbel (de Pejite), el Yupa (de la Vall del Vent?) i la Kecha (de Dolk) fugen de les tropes del germà petit del Milarpa –el veritable emperador a la santa capital de Shuwa a Dolk–, el també emperador dolkià Benjamí. L’Asbel posa al dia al Yupa sobre detalls del déu guerrer desenterrat a Pejite, el dispositiu de control i com es va anar despertant fins que en van aturar el complet desenvolupament. Mentrestant, una nau dolkina els descobreix i els dispara intentant amagar-se entre els núvols.

Per la seva banda, la Nausicäa (de la Vall del Vent) continua volant amb la Kushana (de Tolmekia) i el Kurotowa (de Tolmekia) cap a l’est, direcció Shuwa, més enllà de la línia del front de l’exèrcit. La Kushana descobreix que els seus germans, per ordres del seu propi pare, han decidit desfer-se d’ella, i que el Kurotowa havia de fer-se càrrec del dispositiu de control del gegant, el penjoll de l’Astel, que l’Asbel va llençar al fons del mar tòxic, però que la Nausicaä sap on és. La Kushana vol recuperar les forces principals de la tercera divisió per poder tornar a la capital i fer-se amb el control. Malgrat tot, tots dos es posen d’acord per seguir col·laborant per interessos propis.

La Nausicaä, que a tot això estava albirant l’horitzó, percep olor a cremat. Dues naus tolmekianes, quetxos, estan disparant a un petit llogaret. El Kurotowa sorprèn una de les naus derribant-la. Mentre la segona nau els enfronta, la Nausicaä aprofita per escapolir-se amb el seu mowë a veure el poblat. Observa tot de soldats tolmekians morts amb anterioritat als bombardejos i tota la població morta amuntegada dins el temple asfixiada per falta d’oxigen degut a les fogueres enceses. Sembla que, tot plegat, hagi estat arrassat pel verí de la zona contaminada. Malgrat tot, la Nausicaä troba dos nadons dolkians vius que treu fora.

En aquell moment aterra la nau de la Kushana que no ha volgut deixar-la enrera. La Kushana i el Kurotowa es comencen a fer càrrec de la situació quan senten uns trets al pou, on justament uns soldats han anat a buscar aigua. La Nausicaä reacciona, se n’adona del que està passant i dona els nadons a la Kushana per sortir disparada al pou. Al pou hi ha un insecte atrapat que, per defensar-se, està atacant els soldats. La Nausicaä dispara un projectil atordidor i fa que els soldats surtin. El bombardeig era per acabar amb l’insecte. Quan els soldats es posen a la salvaguarda, l’insecte s’empassa la Nausicaä, però amb els tentacles de dins reconeix la sang d’ohm que recobreix el seu vestit i s’hi comunica. Quan l’insecte ha acabat molt malferit, ha posat ous a la vora de l’aigua.

La Nausicaä torna a la nau i intenta salvar el soldat afectat pels efluvis tòxics. La nau s’enlaira d’allà abans que acabi engolida pel mar tòxic. El soldat acaba escopint sang contaminada i, malgrat tot, la Nausicaä li fa el boca a boca per salvar-lo. Quan tothom el dona per mort, acaba respirant amb normalitat. La Kushana i el Kurotowa analitzen tot el que ha passat i prenen conciència dels poders reals de la Nausicaä.

Més endavant, detecten dues flotes de naus dolkianes i la Kushana ordena seguir-les a distància, doncs saben que van a enfrontar-se a l’exèrcit tolmekià. Baixen arran de terra per amagar-se’n i es troben amb tota la vegetació morta. La Nausicaä avisa tothom de posar-se la màscara. Es troben primer una boira i després una concentració extremadament alta d’efluvis tòxics. El mar tòxic ha avançat cent-cinquanta llegües d’on era inicialment. La Nausicaä ordena fer pujar la nau, malgrat el perill de les naus dolkianes, no sense abans observar que fins i tot els insectes són morts pel verí de la zona. Quan pugen són torpedinats pels dolkians i han de tornar a baixar. Aquest cop es troben soldats dolkians lluitant contra un assentament de tolmekians que estan sent eliminats com mosques. No poden fer altra cosa que observar com són masacrats.

Finalment aterren a una zona aclarida i s‘amaguen de les innombrables tropes dolkianes que transiten en una direcció determinada. Uns soldats tolmekians que han conseguit salvar-se van buscant menjar entre els pobres camperols dolkians que queden. Quan estan disposats a assassinar els camperols, apareix la Nausicaä amb els nadons i els dona als camperols perquè se’n facin càrrec, mentre indica als soldats on és la Kushana. Els soldats indiquen a la Kushana que els soldats dolkians han utilitzat els efluvis tòxics com a arma per contraatacar les tropes tolmekianes.

En l’altre front, els dolkians inspeccionen la nau abatuda del Mito, l’Asbel i la Kecha sense trobar-ne els cadàvers. Continuen cercant-los amb un grup de domadors d’insectes fent ràpel i descendint dins el bosc contaminat fins que se’ls troben inconscients damunt un niu d’insectes tubulars cobert d’espores. Quan es disposen a matar-los, apareix un home del bosc, un boiximà amb cervatana, i fugen despavorits en veure’l. Entre alguns boiximans rescaten els nostres protagonistes i els porten a un lloc segur dins una bombolla. El lloc segur sembla un niu d’insectes, però té un enginy que depura l’aire que respiren dintre la bombolla. La membrana de bombola és una tenda boiximana. Els boiximans són ancestres dels domadors d’insectes.

Mentre el Yupa els explica el mite dels homes del bosc que mai abans havia vist, però sí sentit parlar, entra un boiximà a la bombolla, es despulla del seu tratge protector i els ofereix ous d’insecte per menjar. El Yupa s’adona que la mirada del noi boiximà ros és igual al de la Nausicaä. Tots es presenten i el noi li diu que ha vingut al bosc enviat pel seu pare degut a que tots els ohms s’estan desplaçant ben esverats per l’avançament progressiu d’aquest nou mar tòxic.

Tornant al grup de la Nausicaä, la Kushana ha ordenat recuperar la fortalesa a punt de caure en mans dels dolkians. A la fortalesa hi ha un comandant dèspota a l’ordre dels Tres Prínceps, els germans de la Kushana i, de moment, ha anat posant a primera línia els soldats de la Kushana abans de sacrificar els seus.

L’exèrcit dolkià s’està preparant per atacar insuflant-se en balls tribals quan apareix la nau de l’emperador Benjamí, germà del Milarpa, emperador “titular” de Dolk. Explica als dolkians que estan assetjant als tolmekians que l’arquebisbe de Mani ha desobeit les ordres i ha protegit amb la seva vida la identitat de l’individu de la túnica blava de les profecies. Just després, la nau tolmekiana de la Kushana, amb la Nausicaä i el Kurotowa comença a disparar contra els soldats dolkians quan intenta aterrar a la fortalesa. Un dels sacerdots veu la Nausicaä amb la seva vestimenta blava damunt la nau.

La nau de la Kushana aconsegueix aterrar, però és abatuda i hi han molts ferits. La Kushana avança decidida entre les flames per enfrontar el comandant que estava a punt de fugir. La Nausicaä es dedica a rescatar els nens i ferits, fins i tot quan la nau està a punt d’esclatar. Amb tot, la Nausicaä rescata també el seu mowë, encara que finalment també és abatut a l’aire. Els dolkians aturen el foc i es preparen per atacar al migdia. El comandant és enxampat emportant-se el botí de guerra i, en ser descobert, ordena detenir la “traïdora” de la Kushana. Els soldats, però, ara estan al servei de la Kushana. La Kushana prepara la defensa amb els capitans dels esquadrons.

Per la seva banda, la Nausicaä, que ha estat abatuda amb el seu mowë, es recupera en una bodega. Quan es desperta, es troba la projecció del Benjamí cercant-la a les palpentes, però no la troba, tot i tocar-la, gràcies a l’esperit de l’arquebisbe de Mani. Quan finalment es pot moure, s’adona que l’acompanyen el Teto i el Kai. Està en el campament de presoners civils dolkians. L’ancià ha donat els nens a una dona dolkiana perquè els cuidi.

La Kushana necessita dos dies per sortir d’allà sense ajuda i per aconseguir-ho atacarà els dolkians abans del migdia que és quan preveu que ho faran ells. Per aconseguir-ho ha ideat un pla per destruir el canons enemics utilitzant un forat a la seva pròpia muralla protegit per una cortina de fum i enganxar-los a peu canviat.

Mentre la Kushana es prepara per entrar en batalla, la Nausicaä torna del camp de presoners i li demana que alliberi els presoners civils. La Kushana accepta a canvi que lluiti amb ella la batalla que tot seguit començarà. A contracor, s’uneix a la Kushana. L’atac es realitza segons els plans tot i que l’emperador Benjamí l’ha sentit acostar-se. Els genets de la Kushana aconsegueixen sortir de l’aillament i ataquen les fortaleses d’artilleria destruint els canons dolkians. Quan aquests se n’adonen ja és massa tard i tots els canons han quedat destruits.

Les dues cavalleries s’enfronten i els dokians identifiquen la túnica blava. Quan s’hi acosten, els tolmekians els llencen explosius just abans de retirar-se a la fortalesa. El sacerdot dolkià s’adona llavors que la “bruixa blanca” de Tolmèkia, la Kushana, és viva i lidera l’atac, i encara se sorprèn més de veure-la aliada amb la de la túnica blava. Quan la cavalleria tolmekiana és a punt de ser encerclada per la guàrdia pretoriana de l’emperador Benjamí, la Nausicaä es posa davant les tropes tolmekianes i dispara projectils xiuladors per despistar les montures dolkianes.

La cavalleria de la Kushana ara sí es retira de manera segura i la Nausicaä es queda cobrint-los amb els seus projectils xiuladors. Una unitat de cinc soldats tolmekians s’ofereixen per escoltar la Nausicaä. Just quan se li acaben els projectils i els dolkians comencen a cosir-la a dispars, apareix l’escolta tolmekiana i aconsegueixen fugir tot i que alguns escoltes cauen. En l’últim moment, un jove soldat dolkià apunta la Nausicaä i li dispara entre els ulls. El casc sembla que ha aturat el tret, però és a punt de perdre el coneixement i de caure de la montura. Finalment aconsegueix avançar, però ara totalment sola i es queda encerclada. Un soldat li fa caure el casc, però també se’n surt. Comencen a disparar el Kai i cau ferit de bala.

És capturada i, quan intenta salvar el Kai, un soldat pretorià la deixa mig inconscient. El Teto espanta el soldat que recula i quan intenta disparar-los, la pota del Kai abatuda els envia a fer punyetes. S’aixeca i surten corrents escapant-se dels soldats dolkians.

Mentrestant, els soldats tolmekians celebren la victòria i quan la Kushana és informada que la Nausicaä encara no ha tornat, accedeix a esperar-se a últim moment abans de tancar el portal. Efectivament, a últim moment entra la Nausicaä just quan el Kai ja no pot aguantar més. El Kai acaba morint i la Nausicaä arrenca a plorar.

Quan l’emperador Benjamí i el monjo lamenten la derrota els arriben notícies que han alliberat els presoners dolkians.