Valoració


Fitxa tècnica

(When Marnie Was There)
Traducció: Laura Layoun
Il·lustració portada: Eric Shanower
[ Novel·la, drama, juvenil ] (ed. 2021)
Jonu Books (23/07/24)
37 capítols + epíleg + extres - 234 pàgines - 146 x 210 mm
Wikipedia
Sinopsi


Crítica
Vistes i apreciades les diferències, soc del grup que pensa que la pel·lícula ha millorat la novel·la…
Embolics amb el títol
Veig que en castellà han aprofitat l’embranzida de la pel·lícula per fer-ne una traducció poc adequada del títol que hauria d’haver estat Cuando Marnie estuvo allí o Quan la Marnie va ser allà. Si traduïm del japonès, però, m’estimo més la traducció literal de l’Omide no Marnie a La Marnie dels [meus] records.
Tal i com expliquen a l’epíleg la filla de l’autora i l’editor de l’actual edició, el llibre s’havia d’haver titulat senzillament Marnie, però la proximitat de l’estrena de la pel·lícula Marnie (1964) de Hitchok, va haver de modificar el títol. Curiosament les dues obres, novel·la i pel·lícula, tracten del subsconscient –tema ben de moda en l’època– encara que de manera ben diferent (psicoanalítica i trauma freudià).
L’autora
La Joan G. Robinson (1910-88), que agafa el cognom del seu marit, es va formar com a il·lustradora i el 1939 va començar a escriure i il·lustrar els seus llibres infantils molt aclamats i molt reeixits. Entre les seves obres actualment disponibles hi ha les històries de Teddy Robinson (Macmillan) i la sèrie Mary-Mary (Hot Key Books).
Traducció espanyola: “tarde, mal y nunca”
És ben curiós també que a la resta del món era una novel·la juvenil ben coneguda i de referència des de fa ben bé cinquanta anys, i que, a Espanya, en canvi, només s’hagi traduït per l’efecte bombolla de la pel·lícula signada per Studio Ghibli a partir de 2020 (encara sis anys després de l’estrena de la pel·lícula)…
La pel·lícula
En l’adaptació d’Studio Ghibli, el Hiromasa Yonebayashi es va encarregar de la direcció, després d’haver dirigit amb anterioritat Karigurashi no Arrietty (2010) (The Secret World of Arrietty / Arrietty y el mundo de los diminutos / Arrietty i el món dels remenuts) i ara m’ha semblat interessant copiar i enganxar aquesta informació de la Wikipedia en anglès que ja vaig incorporar en la fitxa de la pel·lícula Omoide no Marnie (2014) (When Marnie Was There / El recuerdo de Marnie / El record de la Marnie):

El Maro pretenia que la pel·lícula fos encoratjadora per als nens del Japó que se sentien sols i aïllats, i esperava que "quan vegin a la Marnie, potser podrien fer un petit pas endavant". El focus clau es va posar en els moviments i els antecedents dels personatges molt detallats, així com en la representació dels detalls de l'experiència de l'Anna en l'entorn. La residència Marsh que és el centre de la història va ser dissenyada pel Yohei Taneda, a qui el Maro va demanar "que dibuixés la residència Marsh com si fos un altre personatge que vetlla per l'Anna". El Taneda va explorar edificis a Hokkaido per inspirar-se.”
Novel·la vs. pel·lícula
La principal diferència entre la novel·la i la pel·lícula la resumiria en una frase del llibre que diu “Com se sentia trista pel que passava a la vida real, havia volgut que fos real el que havia imaginat. Però això mai funcionava.” Aquest petit aclariment que es fa al llibre mai es fa a la pel·lícula i és per això que no saps, ben bé fins al final, si allò que li passa a la protanogista és real, és la seva imaginació o són fantasmes…
La resolució de la trama, tal i com està plantejada, també és prou diferent, així com el protagonisme de la Sra. Lindsay i família, nova propietària de la Casa de la Maresma.
Ja posats, atenció espòiler: el nom real de la Marnie era Marian –encara que tothom l’anomenava Marnie– i el nom real de l’Anna era Marianna –que al adoptar-la el van escurçar a Anna–.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada