Bloc personal,

dissabte, 15 de novembre de 2014

‘imprimar’

Volia posar aquí la definició d’aquesta paraula, perquè de vegades vull recordar-la i, amb el temps, se’m torna a oblidar. Sovint la confonia amb impregnar, que podria ser un sinòmim… però no. La paraula justa, o millor dit, el significat de la paraula que volia comentar és exactament ‘imprimar’. I buscant una vegada més quina era la paraula que buscava, per fi he trobat algú que n’ha tret aigua clara, Carles Porta en un article a segre.com el 23/11/11.

“Imprimar és una paraula que no existeix en català. Imprimar és un terme que en castellà vol dir preparar amb els ingredients necessaris les coses que s’han de pintar o bé cobrir una carretera amb material asfàltic. Però tampoc. El que d’aquí a uns anys acceptarà la Real Academia de la Lengua és que imprimar és un terme que voldrà dir estimar, gairebé en termes d’adoració, a una persona. Si us estranya la parauleta és que no teniu fills adolescents ni heu vist la darrera entrega de la saga Crepúsculo. Imprimar és un terme inventat per l’escriptora, els guionistes i traductors i que afecta els homes llop. S’imprimen. S’imprimen d’algú i això els dóna sentit a la vida. Es dedicaran en cos i ànima a adorar aquella persona.” (L’article complert aquí).

O sigui que, amb aquests advertiments previs –la paraula en aquesta acepció no existeix ni en català ni en castellà–, aquí la definició “a mida”.



‘Imprimar’

[“palabro” inventat per Stephenie Meyer (i traductors) a The Twilight Saga (aka La saga Crepuscle)]

v tr 1 Acció d’estimar, gairebé en termes d’adoració, a una persona.

2 fig Jacob Black, l’home llop, es va imprimar en Renesmee Carlie Cullen Swan en el moment del seu naixement, una semi-vampir filla de Bella Swan, humana, i Edward Cullen, vampir.

im_pri_mar.

Cap comentari:

Publica un comentari